Stimmt! Ha, ha! Aber ich glaube, es gibt weibliche Kobolde. In der Magic-Dance-Szene hatte zumindest ein Kobold eine weibliche Stimme. Aber ansonsten sind diese Wesen schon recht geschlechtslos.
Andererseits hatten wir am Anfang ja die Feen - sie erweckten den Eindruck, ausnahmslos weiblich zu sein.
-------------------------------- Keep your 'lectric eye on me babe Put your ray gun to my head Press your space face close to mine, love...
Ich denke mal das uns allen die weiße Eule am Anfang des Films nicht entgangen ist, aber was ich mich frage: Bedeutet das das Jareth Sarah schon länger "beobachtet" hat? Diese Frage stelle ich mir schon lange, ich meine die Eule soll doch Jareth sein, oder nicht?
Ich denke, die Eule IST Jareth, auf jeden Fall. In dieser Gestalt kommt er später in Sarahs Zimmer, in dieser Gestalt fliegt er auch weg am Ende des Films. Im Buch steht es schon, dass er die Eule ist. Übrigens, in der allerersten Szene, exakt am Überganz zwischen Animation und richtigem Film, wo die Eule von der Animation in die Parklandschaft fliegt da kackt sie im Flug! Man sieht es kaum so, man muss den Film am Ende der animation anhalten und ein Einzelbild nach dem anderen vorspulen. Hehehehe...
Im Buch stand, dass Jareth Sarah schon länger beobachtet hat - in der Gestalt der Eule. Wie lange - das wird dort nicht geschrieben. Aber in der Geschichte, die Sarah später Toby erzählt heißt es, er habe sich in sie verliebt. Selbst wenn es eine Liebe auf den ersten Blick gewesen ist, kann er schon ne Zeitlang auf einen günstigen Augenblick gewartet haben, um Sarah zu begegnen. Er hätte es im Park ja nicht machen können - es sind ja Leute da, immer wieder kann jemand vorbeigehen oder fahren. Bei Sarah zu Hause war es ideal: sie waren allein, die Eltern waren ja weg.
Sarah Worten nach zu urteilen, sind die Eltern recht oft ausgegangen (Sarahs Stiefmutter behauptete aber das Gegenteil...) - ich schätze, er hat Sarah einfach einige Wochen lang beobachtet und geduldig auf seinen Einsatz gewartet, um dann die Gunst der Stunde zu nutzen ...
-------------------------------- Keep your 'lectric eye on me babe Put your ray gun to my head Press your space face close to mine, love...
Tja, da seh ich mal wieder: Das Buch müsste man gelesen haben
Als ich mir heute (mal wieder) Laby anschaute ist mir noch was aufgefallen (ja ich weiß ich komme mir manchmal schon ein bisschen blöd vor weil ich einige Dinge erst so spät bemerke...) Während der Ball-Szene gibt es eine Szene in der eine der kostümierten Frauen Jareth etwas ins Ohr flüstert, er lächelt daraufhin verschmitzt. Steht darüber auch irgendwas im Buch, also was die Frau da genau zu ihm sagt?
Mir ist beim Anschauen von Labyrinth übrigens ein krasser Übersetzungsfehler aufgefallen. Bei der deutschen Version sagt Jareth zum Schluß zu Sarah: "Du brauchst mich nur zu fürchten, nicht zu lieben...". Bei dem englischen Original (siehe Script) sagt er dagegen zu Sarah: "Just fear me, love me...". Also für mich ist das schon ein gewaltiger Unterschied, wenn in einer Version Jareth zu Sarah sagt, daß sie ihn fürchten und lieben soll, und in der anderen, daß sie ihn nur zu fürchten und nicht zu lieben braucht.
Zitat Während der Ball-Szene gibt es eine Szene in der eine der kostümierten Frauen Jareth etwas ins Ohr flüstert, er lächelt daraufhin verschmitzt. Steht darüber auch irgendwas im Buch, also was die Frau da genau zu ihm sagt?
Ja! Allerdings andersrum - da steht, dass Jareth mit der Frau tanzte und er IHR etwas ins Ohr flüsterte... "Jareth wirbelte vorüber und hielt eine sinnlich schöne Frau in den Armen. Sarah fuhr herum, doch da war er wieder verschwunden. (...) Als sie ihn endlich entdeckte, wisperte er seiner schönen Partnerin etwas zu, die unter ihrer Halbmaske wissend lächelte und sich langsam mit der Zungenspitze über die Lippen leckte. Sarah erröttete und wandte sich verlegen ab"
Also wie ihr seht, ist die Szene im Buch schon um einiges erotischer gestaltet... das geht noch weiter so.
Zitat Mir ist beim Anschauen von Labyrinth übrigens ein krasser Übersetzungsfehler aufgefallen
Stimmt! Da wird der gesamte Sinn verdreht. Ich frage mich, wer sowas macht. Und wozu. Ob es noch mehr solche Stellen gibt? Ich habe bislang nie drauf geachtet.
-------------------------------- Keep your 'lectric eye on me babe Put your ray gun to my head Press your space face close to mine, love...
Zitat von Lynnich meine die Eule soll doch Jareth sein, oder nicht?
Die Sache mit der Eule habe ich auch erst spät verstanden. Irgendwann bemerkte ich dann, dass sich der Eulenschatten in einen Jarethschatten verwandelt. Ich habe das Buch zwar (noch) nicht gelesen, aber ich bin mir eigentlich sicher, dass es so gemeint war, dass Jareth Sarah schon eine Weile beobachtet. Daraus ergibt sich für mich allerdings einige andere Fragen: Woher hat Sarah eigentlich das kleine rote Buch? Bzw. wie hat sie überhaupt vom Labyrinth erfahren. Und warum wird Jareth gerade auf sie aufmerksam? (Wünschen öfter mal Leute Kinder weg und kriegend die dann auch eine Chance, sie wiederzuholen?)
Zitat von Cristal MoonÜbrigens, in der allerersten Szene, exakt am Überganz zwischen Animation und richtigem Film, wo die Eule von der Animation in die Parklandschaft fliegt da kackt sie im Flug! Man sieht es kaum so, man muss den Film am Ende der animation anhalten und ein Einzelbild nach dem anderen vorspulen.
Das probiere ich am Wochenende gleich mal aus.
Zitat von El leprosoBei der deutschen Version sagt Jareth zum Schluß zu Sarah: "Du brauchst mich nur zu fürchten, nicht zu lieben...". Bei dem englischen Original (siehe Script) sagt er dagegen zu Sarah: "Just fear me, love me...". Also für mich ist das schon ein gewaltiger Unterschied, wenn in einer Version Jareth zu Sarah sagt, daß sie ihn fürchten und lieben soll, und in der anderen, daß sie ihn nur zu fürchten und nicht zu lieben braucht.
Stimmt, die Aussage ist praktisch eine ganz andere. Am Anfang hat mich die Übersetzung dieser Stelle auch gewaltig gestört, weil ich mir deshalb lange Zeit unsicher war, wie er seine Worte nun meint. Mir sind dazu folgende Ideen gekommen: Man kann man es ja im Englischen auch als eine Art … na ja, Aufzählung der Möglichkeiten sehen, die Sarah hat. Ooooder aber meine zweite – und wahrscheinlichere – Überlegung: Jareth weiß ja, dass Sarah dieses Abenteuer gewissermaßen wollte. Für mich ist seine Aussage ein Angebot, ewig so weiterzumachen, wenn sie schon nicht dazu bereit ist, sich auf der Ebene weiterzuentwickeln, wie er sich das vorstellt. Und jedes Abenteuer braucht einen Bösewicht. Weiterhin Spielchen mit Jareth zu spielen – ihn also zu fürchten – bedeutet in diesem Fall gleichzeitig eine Form von Liebe, glaube ich, wenn auch nicht die Art von Liebe, die sich Jareth ersehnt. Schließlich muss sie ihm dazu eine gewisse Macht über sich geben – freiwillig. Wenn ich damit richtig liege, läuft das trotzdem auf dasselbe hinaus, wie in der deutschen Version, bloß, dass er da eben deutlicher seine Bereitschaft zu verzichten ausdrückt „Du brauchst mich nur zu fürchten, nicht zu lieben“, wenn er sie dadurch nur nicht ganz verliert.
Oh je, sorry … Schon wieder mal Verbaldurchfall. Das passiert mir in diesem Forum eindeutig zu oft. Fest steht, die deutsche Übersetzung ist doof und stiftet Verwirrung.
"In this age of grand illusion you walked into my life out of my dreams"
Zitat Als sie ihn endlich entdeckte, wisperte er seiner schönen Partnerin etwas zu, die unter ihrer Halbmaske wissend lächelte und sich langsam mit der Zungenspitze über die Lippen leckte. Sarah erröttete und wandte sich verlegen ab
Oha! Ich fand die Stelle ja schon im Film interessant. Aber scheinbar kommt sie im Buch doch etwas anders rüber, als ich sie im Film interpretiert hätte ... und auf jeden Fall noch interessanter.
"In this age of grand illusion you walked into my life out of my dreams"
@snowyowl Ja, Deine Interpretation macht wirklich Sinn, obwohl die deutsche Wortwahl doch etwas irritierend ist. Dieses Angebot klingt fast schon etwas zu fanatisch in meinen Ohren, es wirkt schon fast grenzenlos unterwürfig. Ein simples "Fürchte mich, oder liebe mich" wäre in meinen Augen die bessere Wortwahl gewesen. Aber dieses devote "Du brauchst mich nicht zu lieben" bedeutet für mich, daß Sarah tun und lassen kann was sie will, Hauptsache sie bleibt bei ihm und das macht den Charakter von Jareth schwach und hilflos. Aber wie gesagt, im englischen Original ist es ja korrekt.
Cool! Danke fürs Posten! Das Gesicht in der "Moor"-Szene, was Du mal beschrieben hast, hätte ich lange suchen müssen... Aber ich frage mich, ob es auch wirklich alle gewesen sind...
-------------------------------- Keep your 'lectric eye on me babe Put your ray gun to my head Press your space face close to mine, love...